関係代名詞の非制限用法(継続用法)について解説します。
まず、以下の文をみてみましょう。
He is a boy who can speak English.
「彼は、英語を話すことができる少年です。」
この文では、関係代名詞whoを用いた文、who can speak English「英語を話すことができる」が先行詞のa boy「少年」を修飾しています。
この文はa boyがどのような少年であるか制限(または限定制限)しているので制限用法や限定用法と呼ばれます。
次に以下の文をみてみましょう。この文は上の文と使われている単語とその並び順は全く同じですが、関係代名詞whoの前にコンマ「,」が置かれています。
He is a boy, who can speak English.
この場合、who can speak Englishの部分は先行詞a boyを修飾しているのではなくa boyを補足的に説明しています。
よって、以下のようにコンマのあるところで一度点「、」や丸「。」で文を切り、「そして」や「しかし」などの接続語を補って訳します。
He is a boy, who can speak English.
「彼は少年ですが、英語を話すことができます。」
また、「。」で区切ると以下のような日本語訳になります。
「彼は少年です。しかし、英語を話すことができます。」
この表現は、先行詞を制限(または限定)しないので制限用法や限定用法に対し、非制限用法や継続用法と呼ばれます。
そして、非制限用法にthatは用いることはできないので注意しましょう。よって、以下のようにthatを用いた書き方はできません。
×He is a boy, that can speak English.
非制限用法では以下のようにコンマが2つ置かれている場合があります。
Tom, who was an actor, is a writer now.
1つの文にコンマが2つ置かれている場合もコンマのあるところで日本語は「、」や「。」で区切って訳します。
そして、2つ目のコンマの後ろに「そして」や「しかし」などの接続語を補うとスムーズに訳すことができます。
よって、上の文を日本語に訳すと以下のようになります。
「トムは、俳優でしたが、今は作家をしています。」
この文は、以下のように訳した方が自然かもしれませんが、初心者の方は混乱しやすいのでコンマのあるところで区切って訳すと覚えておきましょう。
「トムは俳優でしたが、今は作家をしています。」
非制限用法で用いられる関係代名詞whichの特殊な使い方について解説します。
非制限用法とは先行詞と関係代名詞の間にコンマが置かれている文で日本語に訳す時にはコンマのあるところで点「、」や「。」で区切って訳します。
コンマがない制限用法では、以下の文のように関係代名詞より後ろの文が先行詞(a book)を修飾するように訳します。
I bought a book, which is written in Egnlish.
「私は本を買いましたが、それは英語で書かれています。」
ところが以下のような非制限用法の文では、関係代名詞より後ろの文が先行詞を補足的に説明するような日本語になります。
I bought a book which is written in Egnlish.
「私は英語で書かれている本を買いました。」
コンマの後ろに「そして」や「しかし」などの接続詞を補うと、スムーズに訳すことができます。
関係代名詞のwhichは制限用法では先行詞のbookを修飾し、非制限用法では先行詞のbookを補足的に説明しており、どちらもwhichはbookを指しています。
このように通常関係代名詞の先行詞は、名詞です。ところが非制限用法のwhichは以下のように前の文全体、または前の分の一部を指すことがあります。
He told me that he was sick, which was a lie.
「彼は病気だと私にいったが、それは嘘だった。」
この文で用いられている関係代名詞whichの先行詞はsickではありません。
whichは、それより前にある文のthat he was sick「彼は病気だった」という部分を指し、それが嘘だったことを補足的に説明しています。
このように非制限用法でのwhichは、先行詞にそれより前の文全体や前の文の一部を指し、補足的に説明することがあるので注意しましょう。

このサイト内の画像と文章は全て複製及び転載を禁じます。 Copyright(C) 英語の文法−オンライン講座